尹丽川 Yin Lichuan (1973 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
周末的天伦 |
Wochenend-Familienbande |
|
|
|
|
父亲弯下腰 |
Vater zieht mit gekrümmtem Rücken |
从报纸堆拔出 |
Aus dem Zeitungsstapel |
一个能吓住大伙儿的题目 |
Eine Überschrift hervor, mit der er alle erschrecken kann |
从记忆的银行 |
Aus seiner Erinnerungsbank |
取出这星期以来 |
Holt er seine gesammelten Ansichten |
攒下的对时局的看法 |
Zur politischen Lage dieser Woche hervor |
他转过身来 |
Er dreht sich um |
母亲在沙发前 |
Mutter sitzt schon lange |
坐了多久,那部韩剧 |
Auf dem Sofa, diese koreanische Soap |
就重播了多少遍 |
Wird zum zigten Mal gespielt |
哥哥和网友的那盘棋 |
Beim Schachspiel meines großen Bruders und seines Internetfreundes |
总是分不出胜负 |
Ist nie klar, wer siegt oder verliert |
嫂子教侄女弹琴,像一对姐妹花 |
Schwägerin bringt Nichte Klavierspielen bei, sie sehen aus wie zwei schöne Schwestern |
“还有我呢,父亲” |
"Ich bin auch noch da Vater" |
我嗑着瓜子,迎上他的眼神 |
Ich knacke Melonenkerne und schaue zu seinen Augen auf |
这么多年,您培养我 |
In den vielen Jahren deiner Erziehung |
不就是为了,培养一个知己红颜 |
Wolltest du mich doch nur zu deiner schönen Vertrauten machen |
“你怎么又瘦了?住的地方安空调了么?” |
"Wie kommt es, dass du schon wieder abgenommen hast? Gibt es eine Klimaanlage da wo du wohnst?" |
…… |
...... |
我转过身去 |
Ich drehe mich weg |
父亲啊,难道我们就不能 |
Ach Vater, können wir denn nicht einfach |
像真正的知己一样 |
Wie wahre Vertraute |
谈谈伊拉克和该死的天气 |
Über den Irak oder das verdammte Wetter sprechen |
美国和咱国的未来 |
Über die Zukunft Amerikas und die unseres Landes |